<Header>
<Author: 戴叔倫>
<Title: 客夜與故人偶集>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On meeting an old Friend from my Home at Chiang-nan by chance at an Inn>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
天秋月又滿，
城闕夜千重。
還作江南會，
翻疑夢裏逢。
風枝驚暗鵲，
露草覆寒蛩。
羈旅長堪醉，
相留畏曉鐘。
<End Poem>
<Translation>
IN the autumn sky the moon is full
From the city walls you can see far into the infinite night.
Again we repeat the Chiang-nan meeting
It is really too good to be true.
The wind in the branches startles the hidden magpies,
The dew laden grass numbs the cold insects.
It is meet that travellers seized by home sickness should take their fill of deep drinking
But though we strive to keep each other from parting we both fear the sound of the morning bell.
<End Translation>